Mediación lingüística en juicios penales. Material Didáctico - Interpretación en los Tribunales de Justica (Inglés – Español)

  • Título del Recurso: Mediación lingüítica en los juicios penales. Material Didáctico - Interpretación en los Tribunales de Justica (Inglés – Español).
  • Keywords: Vídeo interactivo, juicio, interpretación.
  • Autores ( Profesores ): Coral Ivy Hunt Gómez.
  • D.O.I. : https://doi.org/10.35466/RA2022n6804
  • Autores (Equipo Técnico ): Fernando García Jiménez, Pablo Nieves García , Daniel Agüera García, Raúl Gómez Bizcocho, Carlos Borino Rosa

     

     

  • Descripción del Recurso:

    Material didáctico interactivo on line basado en el vídeo de un juicio real, que permite a los alumnos ejercer como intérprete en un tribunal de justicia en España.

    El recurso está organizado en varias partes: Una primera de instrucciones ( que puede ser saltada haciendo click sobre la pantalla para ir directamente al vídeo del juicio) , una introducción al desarrollo de un juicio penal, una aplicación en la que se reproducen fragmentos de vídeo de una declaración testifical de un juicio penal real (debidamente anonimizado) en la que los alumnos pueden grabar sus intervenciones y ejercer como intérprete, y una última parte que consiste en una transcripción anotada en la que los alumnos pueden cotejar su intervención con lo que se reproduce en el juicio. Además, se facilita la descarga de la grabación efectuada por el usuario en su ensayo como intérprete de las intervenciones que tienen lugar en el vídeo y el envío de tal archivo a la profesora Hunt.

    El recurso puede experimentarse con equipos de escritorio y con dispositivos móviles, y requiere tan solo acceder con un navegador web.

    El recurso está dirigido a estudiantes de las asignaturas de Traducción de Textos Jurídico-Económicos y de asignaturas relacionadas con la Traducción e Interpretación, concretamente con la Interpretación en los Tribunales de Justicia, tanto en el ámbito de habla hispana como en el anglófono.

  • Aplicación del recurso:

    El recurso está dirigido a estudiantes de las asignaturas de Traducción de Textos Jurídico-Económicos y de asignaturas relacionadas con la traducción e interpretación, concretamente con la Interpretación en los Tribunales de Justicia, tanto en el ámbito de habla hispana como en el anglófono.

    Aunque la motivación original de este proyecto es la formación de futuros intérpretes en los tribunales de justicia, también puede orientarse a estudiantes de Derecho o de segundas lenguas.

  • Concepto, teoría, fenómeno, etc… al que el recurso producido contribuye a entender. Breve desarrollo teórico.

    Es un recurso idóneo para el fomento del autodidactismo y para explicar de manera interactiva en qué consiste la intervención de los intérpretes en los juicios penales. Además, permite a los alumnos controlar su proceso de aprendizaje y puede utilizarse de manera autónoma.

  • Otras utilidades:

    Su principal finalidad es la didáctica. Se ha tenido muy presente que este recurso podría cumplir también una función lúdica ya que está planteado a través del uso de dinámicas de gamificación.

  • Efectos esperados, observados o posibles en los alumnos o público del recurso:

    Esperamos que los alumnos que puedan practicar con la utilización del recurso se familiaricen con los juicios penales y las complejidades que supone interpretar en ellos.

  • Sugerencias de investigación a partir del recurso:

    Se espera que las grabaciones generadas por el recurso puedan servir como material para ser analizado en futuros proyectos de investigación.

  • Mejoras posibles o previstas:

    Nos gustaría ampliar el proyecto con otros recursos parecidos para que los alumnos pudieran practicar más y que se pudiera contar con una mayor calidad de los materiales audiovisuales de partida.